Do a 180 or do a 360

Do a 180 and do a 360 are idioms that came into use in the mid-twentieth century. Idiom to słowo, grupa słów lub wyrażenie, które ma znaczenie przenośne, które nie jest łatwe do wywnioskowania z jego dosłownej definicji. Często używając opisowych obrazów lub metafor, wspólne idiomy są słowami i zwrotami używanymi w języku angielskim w celu przekazania zwięzłej idei, i są często mówione lub są uważane za nieformalne lub konwersacyjne. Angielskie idiomy mogą ilustrować emocje szybciej niż wyrażenie, które ma dosłowne znaczenie, nawet jeśli etymologia lub pochodzenie wyrażenia idiomatycznego zostało utracone. Idiom jest metaforyczną figurą mowy, i rozumie się, że nie jest to użycie dosłownego języka. Figury mowy mają definicje i konotacje, które wykraczają poza dosłowne znaczenie słów. Opanowanie zwrotu idiomu, który może wykorzystywać słowa slangowe lub inne części mowy, jest niezbędne dla uczącego się języka angielskiego. Wielu studentów English as a Second Language nie rozumie wyrażeń idiomatycznych, takich jak in a blue moon, spill the beans, let the cat out of the bag, in the same boat, bite the bullet, barking up the wrong tree, kick the bucket, hit the nail on the head, face the music, under the weather, piece of cake, when pigs fly, and raining cats and dogs, ponieważ próbują je tłumaczyć słowo w słowo, co daje tylko dosłowne znaczenie. Angielskie zwroty, które są idiomami, nie powinny być traktowane dosłownie. Oprócz nauki słownictwa i gramatyki, trzeba zrozumieć frazeologię języka figuratywnego zwrotów idiomatycznych, aby znać angielski jak native speaker. Zbadamy znaczenie idiomów do a 180 i do a 360, skąd się wzięły i kilka przykładów ich użycia w zdaniach.

Do a 180 to zwrot, który oznacza odwrócenie swojej opinii lub postawy, zrobienie czegoś dokładnie odwrotnego do tego, co zamierzało się zrobić. Na przykład, osoba może odmówić jedzenia jabłek i nie lubić ich intensywnie, aż pewnego dnia zje jabłko i odkryje, że jest bardzo smaczne. Można powiedzieć, że zrobił 180 stopni w swojej opinii o jabłkach. Wyrażenie zrobić 180 odnosi się do stopni w okręgu. Jeśli ktoś podróżuje o 180 stopni po okręgu, to kończy dokładnie naprzeciwko swojego miejsca startowego na okręgu. Related phrases are does a 180, did a 180, doing a 180.

Reklama

Do a 360 means to end up in the same place that one started. Rarely, one may see the expression do a 360 to mean someone has changed his mind twice-once when he embraced the opposite of what he espouped, and then again when he came back to his original opinion. Najczęściej wyrażenie do a 360 jest używane niepoprawnie, gdy mówca ma na myśli do a 180. Pamiętaj, że wyrażenie to jest oparte na stopniach w okręgu. Jeśli ktoś podróżuje po okręgu z powrotem do 360-tego stopnia, jest z powrotem tam, skąd zaczął. Wyrażenia te mogą pochodzić z lotnictwa, zwłaszcza od pioniera Charlesa Lindbergha, który używał tych zwrotów do opisywania manewrów lotniczych.

Przykłady

Ten niepodważalny rezultat pandemii sprawi, że detaliści, którzy nigdy nie rozwinęli możliwości handlu elektronicznego – lub, co gorsza, odeszli od tego kanału – wykonają zwrot o 180 stopni i będą musieli włożyć ogromny wysiłek w to, aby ich operacje online stały się konkurencyjne. (Forbes Magazine)

Dr Theresa Tam i jej prowincjonalni odpowiednicy będą mówić z absolutną pewnością o czymś („Travel bans don’t work”) aż do momentu, w którym zrobią zwrot o 180 stopni i zaczną mówić coś dokładnie przeciwnego. (The Toronto Sun)

„Amazon powiedział, że nie będzie akceptował żadnych przesyłek nieistotnych produktów, potem zrobił 180 na tym, ale nie wiemy jak płynna będzie czyjaś wysyłka.” (Variety Magazine)

„Mogę zrobić obrót o 360 stopni i gdziekolwiek spojrzę to czysta natura, nie potrzebuję niczego więcej.” (The Buenos Aires Times)

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *